Ẩm thực Nhật Bản và Hàn Quốc không chỉ bán món ăn, họ bán "Văn hóa trải nghiệm". Khách hàng bước vào nhà hàng Nhật mong chờ sự tĩnh tại, tinh tế (Zen). Khách vào quán nướng Hàn Quốc mong chờ sự sôi động, ấm cúng.
Vì vậy, cuốn menu – điểm chạm đầu tiên với khách hàng – không được phép "lệch tông". Một nhà hàng Sushi sang trọng không thể dùng cuốn menu lòe loẹt xanh đỏ. Một quán BBQ Hàn Quốc không thể dùng menu giấy mỏng dính dầu mỡ.
Dưới đây là những chuẩn mực thiết kế và in ấn đặc thù cho hai nền ẩm thực này mà In Ấn Hoàng Nam đã đúc kết được.
Menu Nhật Bản: Đỉnh cao của sự Tối giản (Minimalism)
Người Nhật coi trọng khoảng trắng (Negative Space) và chất liệu tự nhiên.
-
Màu sắc & Chất liệu: Ưu tiên các tông màu mộc mạc như màu gỗ, màu giấy kraft, màu xanh indigo (chàm) hoặc đen đá. Chất liệu giấy in thường là giấy mỹ thuật (Art paper) có vân sần, tạo cảm giác thô mộc nhưng đẳng cấp.
-
Bố cục: Thường sử dụng bố cục dọc (Vertical layout) theo lối viết thư pháp truyền thống. Hình ảnh món ăn không cần quá to nhưng phải cực kỳ sắc nét, được cắt tỉa gọn gàng (deep-etch) trên nền trắng hoặc nền gỗ.

Menu Hàn Quốc: Đánh thức vị giác bằng Màu sắc
Ngược lại với sự tĩnh lặng của Nhật, menu Hàn Quốc (đặc biệt là các quán BBQ, Tokbokki) cần sự bùng nổ.
-
Màu sắc: Sử dụng nhiều tông màu nóng (Đỏ ớt, Cam, Vàng) để kích thích sự thèm ăn.
-
Hình ảnh: Ảnh chụp món ăn phải "xôi thịt" (cận cảnh, đầy đặn). Nhìn vào là thấy sự nóng hổi, cay nồng.
-
Chất liệu: Do đặc thù các quán nướng Hàn Quốc rất nhiều dầu mỡ và khói, menu bắt buộc phải có khả năng chống thấm.
Đối với các nhà hàng BBQ Hàn Quốc, chúng tôi khuyến nghị tuyệt đối không dùng menu giấy thông thường. Hãy tham khảo dòng menu nhựa PVC chống nước, chống dầu mỡ để đảm bảo độ bền và dễ dàng lau chùi sau mỗi lượt khách.

Xử lý ngôn ngữ: Thách thức của Menu Đa ngữ
Cả tiếng Nhật (Kanji/Kana) và tiếng Hàn (Hangul) đều là các ký tự tượng hình phức tạp.
-
Lỗi thường gặp: Sử dụng các font chữ mặc định (như Arial, Times New Roman) khiến các ký tự Nhật/Hàn bị lỗi ô vuông hoặc trông rất "cứng", thiếu thẩm mỹ.
-
Giải pháp: Cần Designer chuyên nghiệp biết cách chọn các bộ Font Việt hóa tương đồng với Font Nhật/Hàn để tạo sự hài hòa tổng thể.
Việc sắp xếp 2-3 ngôn ngữ (Việt - Anh - Nhật/Hàn) trên cùng một trang giấy là một nghệ thuật sắp đặt. Bạn có thể xem lại bài viết Bí quyết trình bày menu song ngữ không rối mắt để hiểu rõ quy tắc về tỉ lệ font chữ (Hierarchy) mà chúng tôi áp dụng.
Quy cách gia công thành phẩm đặc biệt
Để menu toát lên "chất" riêng, quy cách đóng cuốn cũng rất quan trọng:
-
Nhà hàng Nhật: Chuộng kiểu đóng gáy ốc ngoài (để lộ phần gáy), bìa bồi gỗ khắc Laser logo.
-
Nhà hàng Hàn: Chuộng kiểu menu dạng cuốn photobook mở phẳng (lay-flat) để hình ảnh món ăn tràn qua 2 trang nhìn cho đã mắt.
Quy trình từ lúc lên ý tưởng concept đến khi ra thành phẩm đòi hỏi sự phối hợp chặt chẽ. Tại Hoàng Nam, chúng tôi tuân thủ quy trình thiết kế menu chuyên nghiệp để đảm bảo mỗi cuốn menu ra đời đều là một tác phẩm nghệ thuật đúng chuẩn văn hóa.

Làm menu cho nhà hàng Nhật/Hàn không khó, nhưng làm cho ra "chất" thì không phải đơn vị nào cũng làm được. Đừng để một cuốn menu "lai căng", sai lỗi chính tả hay hình ảnh nhợt nhạt làm giảm giá trị món ăn đầy tâm huyết của bạn.
Hãy để In Ấn Hoàng Nam - với kinh nghiệm thực chiến cho nhiều chuỗi nhà hàng Á Đông - giúp bạn hoàn thiện mảnh ghép cuối cùng này.


